You have been advised to get your translation certified but you are not sure about what exactly it means and why it’s important. Here are facts you should learn about certified translation.
What is Certified Translation Service?
For various reasons you may have to get your translation certified for which you have to find a certified translation London service, for example. Apart from business purposes, there may be a need to get documents like birth certificates and marriage certificates translated, and in that case, you have to certify the translation. Also, often in case of most legal documents, such as contracts, you will need certified translation.
There are various certification options too as given below.
Translations are typically supposed to be ‘certified’ if they have been generated under one of the following three situations:
1. Translation has been Done by a ‘Sworn Translator’.
Translators in some countries can register themselves with an official organisation as a ‘sworn translator’. This benefits them because authorities like the High Court of Justice recognise them to translate and legalise documents (which is usually known as generating a ‘certified translation’).
However, in the UK there is not a thing like a Sworn Translator because there is not any official authoritative body under which translator can register and which can grant them authorisation to certify.
2. The Translator or Translation Agency Certifies the Document.
Although no formal route is available through which a translator can get an authority to certify translations in countries like the UK, it is typically acceptable to the party requesting the translator for proclaiming that they are a professional translator and they have a trust that it’s an ‘accurate and true translation of the original’.
On paper, anyone who calls oneself a translator could claim this. However, it’s always advisable to make sure that the translator mentions his qualifications to add weightage to the declaration.
And even translation agencies can self-certify translations in support of their translators, again mentioning their credentials.
When it comes to the UK, the translation industry is unregulated and so, anyone can claim about the accuracy of a specific translation and hence it is vital to carefully inspect the credentials of the certifier.
3. Certification before a Solicitor.
This is quite similar to situation 2 above, with the only difference that the documents are signed before a Solicitor or Notary Public thus claiming to be ‘true to the original’. Even the solicitor or notary public adds their signature as well as official seal as a proof that it has been witnessed.
Same as point 2, anyone can declare oneself as a translator and hence it’s essential to examine the translator’s credentials.
Note that the Solicitor or Notary Public typically are unable to understand the translated document. The wax seal that looks very official can only prove that the person signed the document before them. It doesn’t guarantee that the translation is correct.
So, now that you’ve learned what a certified translation is, you can make use of it wherever necessary and avoid legal complications.